Jomfruprofetien i Matteus
Matteus er den av evangelistene som rapporterer flest oppfylte profetier.
Ikke alle av disse er like bra. Hans første og mest kjente er jomfruprofetien
i første kapittel:
22
Men alt dette skjedde forat det skulde opfylles som er talt av Herren ved
profeten, som sier: 23 Se, en jomfru skal bli fruktsommelig og
føde en sønn, og han skal kalles Immanuel, det er utlagt: Gud med oss.
Referansen er til profeten Jesaias, kapittel 7, vers 14:
14
Derfor skal Herren selv gi eder et tegn: Se, en jomfru blir fruktsommelig
og føder en sønn, og hun gir ham navnet Immanuel*.
Så langt ser det jo bra ut, Matteus klarte å sitere ordrett. Men hva mente
egentlig Jesaias? (for feilen i i oversettelsen av ordet jomfru, se lenger nede)
Jesaias skrev om kong Akas i Judea
| Jesaias kapittel 7 |
Kommentar |
1 I de dager da Akas, Jotams sønn og
Ussias' sønnesønn, var konge i Juda, drog Syrias konge Resin og
Pekah, Remaljas sønn, Israels konge, op mot Jerusalem for å stride
imot det; men han* kunde ikke komme til å stride imot det. |
Hovedpersonen er ikke barnet som blir født, men Judeas konge, Akas
(engelsk Achas, født 758
fvt). |
2 Og det blev meldt til Davids hus:
Syrerne har slått sig ned i Efra'im. Da skalv hans hjerte og hans
folks hjerte, likesom trærne i en skog skjelver for vinden. |
Bekymringer for syrerne. |
3 Men Herren sa til Esaias: Gå avsted,
du og din sønn Sjear Jasjub*, og møt Akas ved enden av vannledningen
fra den øvre dam, ved allfarveien til Vaskervollen! 4
Og du skal si til ham: Ta dig i vare og vær rolig, frykt ikke og
tap ikke motet for disse to stumper av rykende brander, for Resins
og Syrias og Remaljas sønns brennende vrede! |
Esaias skal berolige kong Akas. |
5 Fordi Syria, Efra'im og Remaljas sønn
har lagt op onde råd mot dig og sagt: |
Syrerne vil nemlig .. |
6 Vi vil dra op imot Juda og forferde
det og bryte inn og ta det i eie, og vi vil sette Tabe'els sønn
til konge over det - |
.. overta hele Judea - og det er ikke bra. |
7 derfor sier Herren, Israels Gud, således:
Det skal ikke lykkes og ikke skje! |
Gud fokuserer kun på syrernes skumle planer - ingenting om Messias
hittil. |
8 For Syrias hode er Damaskus, og Damaskus'
hode er Resin, og om fem og seksti år skal Efra'im bli knust, så
det ikke mere er et folk. |
Det er da fortsatt folk i Syria? |
9 Og Efra'ims hode er Samaria, og Samarias
hode er Remaljas sønn; vil I ikke tro, skal I ikke holde stand. |
|
10 Og Herren blev ved å tale til Akas
og sa: |
Gud prater direkte med Akas - han var litt mer omgjengelig den gang. |
11 Krev et tegn av Herren din Gud! Krev
det i det dype eller i det høie der oppe! |
Kan man kreve av Gud? |
12 Men Akas svarte: Jeg vil ikke kreve
noget og ikke friste Herren. 13 Da sa han: Hør da, I
av Davids hus! Er det eder for lite å trette mennesker siden I også
tretter min Gud*? |
|
14 Derfor skal Herren selv gi eder
et tegn: Se, en jomfru blir fruktsommelig og føder en sønn, og hun
gir ham navnet Immanuel*. |
Og her kom profetien. Denne oversettelsen er bibelselskapets fra
1930 - den er gal. Mange moderne oversettelser har verset korrekt,
f.eks. den svenske kyrkobibelen av 1917:
14 Så skall då Herren själv giva eder
ett tecken: Se, den unga kvinnan skall varda havande och
föda en son, och hon skall giva honom namnet Immanuel*. |
15 Fløte og honning skal han ete* ved
den tid han skjønner å forkaste det onde og velge det gode; |
Dette er en henspilling til barnets alder, barn skjelner ikke mellom
godt og vondt før en viss alder.
Dette kan forsåvidt være et veldefinert uttrykk fra denne tiden,
akkurat som konfirmanter hos oss er ca. 14/15 år (?) gamle. |
16 for før gutten skjønner å forkaste
det onde og velge det gode, skal det land hvis to konger* du gruer
for, ligge øde. |
Og her er den den virkelige profetien, kong Akas' bekymringer over
syrerne skal være omme før gutten når en viss alder. |
17 Herren skal la dager komme over dig
og over ditt folk og over din fars hus, dager som det ikke har vært
make til like fra den dag Efra'im skilte sig fra Juda - Assurs konge. |
Gode nyheter fra Herren - legg merke til at det er i nåtid, og fortid,
men ikke framtid. |
18 På den tid skal Herren pipe til fluen
lengst borte ved Egyptens strømmer og til bien i Assurs land; |
Og det skal gå bra med hr. kong Akas & Co. |
19 og de skal komme og slå sig ned alle
sammen i de øde daler og i fjellkløftene og i alle tornebuskene
og på alle beitemarkene. |
|
20 På den tid skal Herren med en rakekniv*
som er leid på hin side elven**, med Assurs konge, rake av alt håret
både på hodet og nedentil; endog skjegget skal den ta bort. |
|
21 På den tid skal en mann holde en
kvige og to får; |
|
22 men på grunn av den mengde melk de
gir, skal han ete fløte; for fløte og honning skal hver den ete
som er blitt tilbake i landet. |
|
23 Og det skal bli så på den tid at
hvor det nu er tusen vintrær, verd tusen sekel sølv, der skal det
overalt bare vokse torn og tistel. |
|
24 Med pil og bue skal folk gå dit;
for hele landet skal bli til torn og tistel. |
|
25 Og i alle de lier hvor de nu
bruker hakken, skal du ikke komme av frykt for torn og tistel; de
skal være til å slippe okser på og til å tredes ned av får. |
|
I starten av neste kapittel blir gutten unnfanget og født, og det er tydligvis
ingen "jomfrufødsel" det er snakk om
| Jesaias kapittel 8 |
Kommentar |
1 Og Herren sa til mig: Ta dig en stor
tavle og skriv på den med almindelig skrift: Snart bytte, rov i
hast! |
|
2 Og jeg vil ta mig sikre vidner, presten
Uria og Sakarias, Jeberekjas sønn. |
|
3 Og jeg gikk inn til profetinnen,
og hun blev fruktsommelig og fødte en sønn; og Herren sa til mig:
Kall ham Maher-Sjalal Hasj-Bas*! |
Og her gjør profeten jobben sjøl. |
For før gutten skjønner å rope far
og mor, skal de bære rikdommene i Damaskus og byttet fra Samaria
frem for Assurs konge. |
Henspiller igjen på guttens alder, samt at syrerne i Damaskus skal
slås. Dette er barnet som ble profetert. |
45 Og Herren blev fremdeles ved å tale
til mig og sa: |
|
6 Fordi dette folk forakter Siloahs
vann, de som rinner så stilt, og gleder sig med Resin og Remaljas
sønn, |
|
7 se, derfor fører Herren over dem elvens*
vann, de mektige og store - Assurs konge og all hans herlighet -
og den stiger over alle sine løp og går over alle sine bredder, |
|
8 og den trenger inn i Juda, skyller
over og velter frem og når folk like til halsen, og dens utspente
vinger fyller ditt land, så vidt som det er, Immanuel! |
Dette er andre, og nest siste gang navnet Immanuel nevnes i bibelen.
Profetien er over og avgjort. Ingenting om Messias her. |
Feilen i Septuagint
Matteus hevder Jesaias skrev at en "jomfru" skulle bli med barn. For ham
var dette korrekt, fordi Matteus nok leste GT på gresk, nærmere bestemt
den kjente Septuagint (LXX) versjonen av GT.
Imidlertid er LXX ikke feilfri, og nettopp hos Jesaias, kapittel 7, vers
14, gjorde oversetterne en feil. De oversatte det hebraiske ordet almah
(= ung kvinne) til jomfru. Dette er en feiloversettelse, fordi det er et
spesifikt hebraisk ord for jomfru, nemlig bethulah.
Ordet almah er brukt 7 ganger i hele bibelen. Her er de seks andre forekomstene.
- 1. mosebok 24 43 Se, nu står jeg her ved denne kilde; la
det nu bli så at om en ung pike kommer ut for å hente vann, og
jeg sier til henne: Kjære, la mig få litt vann av din krukke,
- 2. mosebok 2 8 Faraos datter svarte henne: Ja, gå! Og piken
gikk og hentet guttens mor.
- Salmenes bok 68 26 Foran går sangere, bakefter harpespillere
midt imellem jomfruer som slår på pauke.
- Ordspråkene 30 19 Ørnens vei på himmelen, ormens vei over
stenen, skibets vei på havet og en manns vei til en jomfru.
- Salomos høysang 1 3 Liflig er duften av dine salver, ditt
navn er en utgytt salve; derfor elsker jomfruene dig.
- Salomos høysang 6 8 Seksti dronninger har jeg og åtti medhustruer
og unge piker uten tall.
Dette er fra bibelselskapets utgave av 1930. I den svenske bibelen fra
1917 er ingen av disse oversatt med jomfru. To av oversettelsene er åpenbart
gale, Solomos høysang er alt annet enn platonisk, samt "en manns vei til
en jomfru" kan heller ikke være særlig gjennomtenkt.
Det hebraiske bethulah
derimot, er brukt hele 50 ganger i bibelen - og det betyr virkelig jomfru.
Interessant nok er det også brukt 5 ganger av Jesaias selv, så han kjente
åpenbart til forskjellen. Dette kommer klarest frem i kapittel 62:
5 For som en ung mann tar en jomfru til
ekte, således skal dine barn ta dig til ekte, og som en brudgom gleder sig
over sin brud, skal din Gud glede sig over dig.
Her er det absolutt ingen tvil - en ung mann i de dager skulle selvfølgelig
gifte seg med en jomfru.
Det er ingen tvil om at Jesaias visste forskjellen mellom ordene for ung
kvinne og ordet for jomfru.
Det er også interessant å se hvordan kristne online leksika idag oversetter
dette ordet:
- virgin, young woman
a. of marriageable age
b. maid or newly married++
++ There is no instance where it can be proved that this word
designates a young woman who is not a virgin. (TWOT)
Nettstedet, www.biblestudytools.net, innrømmer altså
at "virgin" ikke er korrekt oversettelse (åpenbart fra a. og b. over, ingen
av dem er jomfru), men benytter det velkjente argumentum ad ignorantiam: "du
kan ikke bevise at almah IKKE betyr jomfru - derfor betyr det jomfru".
Konklusjon
Dette er ingen profeti om Jesus' fødsel. Matteus plukket simpelthen ut
en løsrevet setning fra GT, og kalte det en profeti. Det eneste nyttige
i verset er at det identifiserer evangelisten Mattias som gresktalende jøde
(siden han beviselig siterte fra den greske LXX). Da kan han neppe ha vært
en av Jesu disipler.