| Articles mostly on Audiovisual
Translation available
electronically through either ATHENS, online through the
library, or freely available on the net. Journals listed are: Journal of Specialised Translation (JoSTrans), Meta, Target, Theory, Culture & Society, Poetics Today |
|
|
Asimakoulas, D. 2004, Towards a Model of
Describing Humour
Translation. A Case Study of the Greek Subtitled Versions of Airplane! And Naked Gun, Benecke, B. 2004, Audio-Description, Bruti, S. 2006, Cross-cultural
Pragmatics: The Translation of Implicit Compliments
in Subtitling, JoSTrans
6, 185-197 Cattrysse, P. 2004, Stories Travelling Across
Nations and Cultures, Chaume, F. 2004, Film Studies and
Translation Studies: Two Disciplines at
Stake in Audiovisual Translation, Chen, S-J. 2004, Linguistic Dimensions of
Subtitling. Perspectives from Díaz Cintas, J. 2004, Subtitling: The Long
Journey to
academic acknowledgement, JoSTrans 1, 50-70 Even-Zohar, Garcia Izquierdo, Georgakopoulou, P. 2006, Subtitling and
Globalisation, JoSTrans 6, 115-120 Hartmann, R.R.K, 1981, Contrastive Textology,
Applied
Linguistics and Translation, Poetics Today, 2, 4, 111-120 Heilbron, J. 1999, Towards a Sociology of
Translation. Book translations as a
Cultural World-System, European Journal of
Social Theory, 2, 4, 429-444 Heiss, C. 2004, Dubbing Multilingual
Films: A New Challenge?, Hernandez-Bartolome, A.I,
Mendiluce-Cabrera, G. 2004, Audesc: Translating
Images into Words for Spanish Visually Impaired People, Hrushovski, B, 1979, The Structure of Semiotic
Objects: A Tree-dimensional Model, Poetics
Today, 1, 1-2, 364-376 Kurz, I. & Mikulasek,
B, 2004, Television
as Source of Information
for the Deaf and Hearing Impaired. Captions and Sign Language on
Austrian TV, Lambert, S. 2004, Shared Attention during
Sight Translation, Sight Interpretation
and Simultaneous Interpretation, Longa, V. M. 2004, A nonlinear approach to
translation, Target, 16, 2, 201-226, Merino, M.G. 2006, On the Translation of
Video Games, JoSTrans 6, 22-36 Newmark, P. 2004, Non-literary in the Light
of Literary Translation, JoSTrans 1, 8-13 Paolinelli, M. 2004, Nodes and Boundaries of
Global Communications: Notes on the
Translation and Dubbing of Audiovisuals, Pettit, Z. 2004, The Audio-Visual Text:
Subtitling and Dubbing Different
Genres, Pettit, Z. 2005, Translating register,
style and tone in dubbing and
subtitling, JoSTrans
4, 49-65 Pujol, D. 2006, The Translation and
Dubbing of 'Fuck' into Catalan: The Case
of From Dawn to Dusk, JoSTrans 6, 121-133 Pym, A. 2004, On the Pragmatics of
Translating Multilingual Texts, JoSTrans 1, 14-28 Ramière, N. 2006, Reaching a Foreign
Audience: Cultural Transfers in
Audiovisual Translation, JoSTrans 6, 152-166 Sarukkai, S. 2001, Translation and Science, Scandura, G.L. 2004, Sex, Lies and TV:
Censorship and Subtitling, Sela-Sheffy, R. 2000, The Suspended Potential
of Culture
Research in TS - Shared Ground in Translation Studies - A First Series
of
Responses, Target, 12,
2, 345-355 Shavit, Z. 1981, Translation of Children's
Literature as a Function of its
Position in the Literary Polysystem, Poetics Today, 2, 4, 171-179 Tortoriello. A. 2006, Funny and Educational
across Cultures: Subtitling Winnie the Pohh into Italian, JoSTrans, 6,
53-67 Virkkunen, R. 2004, The Source Text of Opera
Surtitles, Weissbrod, R. 2006, Inter-Semiotic
Translation: Shakespeare on Screen, JoSTrans 5, 42-56 Widler, B. 2004, A Survey Among Audiences
of Subtitled Films in Viennese
Cinemas, |
|