Erik Skuggevik
Copies of lecture notes and presentation slides Spring 2009:

University of Westminster - MA Translation Programme        Exit Page
Subtitling Module


Lecture 1:
Presentation
Copy of BHC3 "Some translation Problems"
BHC3 script

Overview: Introducing the field. The techniques and strategies of subtitling: the dynamics of condensation in translation, non-verbal influences and visual context. - Looking at Signalling values, Words and Performance, we watched an extract from Beverly Hills Cop 3, discussed translation problems, briefly talked about the history of subtitling, looked at different subtitling jobs.

Lecture 2:
Presentation
Script for 2 extracts, Carnivale
Link to Carnivale clips
 
First Issues: Looking closely at the choices we need to consider when making words on the page correspond to the experience of watching a film. The priority given to the audience as a viewer rather than a reader. The values of words; Denotation vs. Connotation.
Lecture 3-4:
Presentation
Scripts for Meet the Parents extract 
Meet the Parents, Jinxy, text reduction


Main strategies in subtitling: How to prioritise between competing channels of information in a film. What are audience expectations to subtitles when the rhytmic and connotative elements dominate the dialogue? Examples from Meet the Parents. Looking at similarities between interpreting and subtitling. Looking at signalling value of text: Factual, psychological, emotional and cultural hierarchies

Lecture 5:
Presentation
Jungle Fever extract - Clip

Text and Context: connotation and denotation - choosing the voice of the speakers. Signalling effects v factual accuracy. The value of "facts": Sherlock Holmes v The Terminator, difference in speaker perception.. Register: slang, swearing. A closer look at Jungle Fever, extract "Gator asking for money". 

Lecture 6:
Presentation
Forrest Gump

Audiovisual Translation Theories: Types of information transfers and subtitle condensation: Metaphoric and Metonymic translation.  Looking at metonymoc and metaphoric translation strategies. Priorites in condensation, metonymic, metaphoric condensation and rhetorical elements. [Looking at the opening of Forrest Gump.] How to select story.