Lyrics of Capeverdean music
Lyrics from classic Capeverdean mornas, koladeras, funanas, tabankas, batukus, mazurkas, stanzas and more
If you have transcribed lyrics from other songs, please share them with others by sending it to me.
Maintained by Olav Aalberg, Norway. My e-mail:
Updated: June 2006
Return to Tabanka front page
These lyrics are collected from other web sites, like
Batuku (Música e letra: Orlando Pantera)
Es bida (Música e letra: Orlando Pantera)
Padoce de céu azul ouvir (Música e Letra: Vlú)
Resposta Menininhas de Monte Sossego
Só um cartinha (Letra & Música: Lura)
Tem um hora pa tude (Letra & Música: Lura)
Auteur: Teofilo Chantre & Nando da Cruz
Interprètes: Cesaria Evora avec Ismael Lo
Africa, Africa, Africa
Africa minha, Africa nossa
Céu ja clareá
Consciença ja desanuviá
Ja tchiga hora, pa enfrentá realidade
Um povo sofredor
Ja calmá sê dor
Pa'l bem vivê, na paz e na progresso
Si nô tiver fê
Na nôs capacidade
Mâe Africa, ta ser feliz um dia
Africa, Africa, Africa
Africa minha, Africa nossa
Africa, Africa, Africa
Berço di mundo, continente fecundo
Diguenté Sénégal ak Cap-Vert mané soréwoul
Soumeu yeugone né niari rewyi ben-la
Sama guente bi magni gnane Yallah wone ma ko
Africa done bene rew n'dakhe yadi sounou Yaye
Africa Africa Africa
Jamma gna yendoo jamma gné fanaan
Africa Africa Africa
Jamma gna yello jamma gné fanaan
Céu ja clareá
Consciença ja desanuviá
Ja tchiga hora, pa enfrentá realidade
Um povo sofredor
Ja calmá sê dor
Pa'l bem vivê, na paz e na progresso
Africa, Africa, Africa
Africa minha, Africa nossa
Africa, Africa, Africa
Berço di mundo, continente fecundo
Domou Africa na niou bolo té djapanté
Bougnou djapanté geuneu am dolé
Kone sama guente bi magni niane Yallah wone ma ko
Africa done bene rew nakhe modi sounou Yaye
Africa Africa Africa
Jamma gna yendoo jamma gné fanaan
Africa Africa Africa
Jamma gna yello Té jamma gné fanaan
Africa - sounou, Africa
Africa minha, Africa nossa
Africa - sounou, Africa
Africa minha, Africa nossa
TRADUCTION
Afrique, Afrique, Afrique,
Mon Afrique, notre Afrique
Le ciel s'est éclairci
La conscience s'est éveillée
L'heure est venue d'affronter la réalité,
Un peuple qui a souffert
A calmé sa douleur
Pour vivre enfin dans la paix et le progrès
Si nous avons la foi
Dans nos capacités
Notre Mère Afrique sera heureuse un jour...
Auteur: Manuel d'Novas - Interprètes: Césaria Evora & Dudu Araùjo
Paké tonte maldade nesse mundo
S'nô ta li sô pa un sigundo
Paké tonte inamizadi
Pa gerá infelicidadi
Paké tonte ingustia d'guerra
S'nô podê cria paz na terra
M'djor é pensa
Home ta chei di malvadeza
Sem respeito pa natureza
O Deus valem
Tonte inventa planeta
Tonte cuitod ba maneta
Sem ses hora tchega
Monopol de um noticambada
E distino di nôs vida
Cada hora um noticia
Cada minuto um malicia
Desarmamente é conversa
Ma banquete e vice versa
É fortuna num ponta
É miseria not ponta
Mundo ta pior cum jogo d'boca
Ca bô mandame cala boca
M'ta d'zé verdade
No tita vivê d'boxe d'amiaça
Num flagelo pa tud raça
Mundo podia ser ot cosa
Vida podia ser cor d'rosa
Si nôs tud podia junta mon
Cu Deus e amor na coraçon
Ma biblia ta la na apocalipse
Traduction
Pourquoi autant de méchanceté dans ce monde
Si nous sommes ici seulement pour une seconde
Pourquoi autant d’inimitié, qui ne crée que du malheur
Pour quoi autant d’angoisse de guerre
Si nous pouvons créer la paix sur la terre
Mieux vaut réfléchir
L’homme est plein de méchanceté,
Sans respect pour la nature,
Oh Dieu m’écoute
Certains refont le monde
D’autres perdent la tête
Sans que ne soit venue l’heure
Monopole d’une noctambule
Et destinée de nos vies
A toute heure une nouvelle
A chaque minute une malice
Le désarmement est un blabla
de banquet et vice-versa
C’est la fortune d’un côté
Et la misère de l’autre
Le monde est pire qu’un jeu de mots
Ne me dis pas de me taire
Je dis la vérité
Nous vivons sous la menace
D’un fléau pour toute la race
Le monde pourrait être toute autre chose
La vie pourrait être rose
Si nous pouvions tous nous donner la main
Avec Dieu et l’amour au cœur
Mais la Bible nous parle de l’Apocalypse
(Abilio Duarte) Interprète: Césaria Evora
Na areia di Salamansa
Mi ma bô so ta anda'
Mar brabo ta tchora'
Nôs destino desigual
Dexa'm nina-bo bôs lagrima
Sorri pa mi criola
Nha coraçon ta fica
P'al bem ama-bo...
Ma sim ka morrê
Um dia 'm ta volta'
Pa 'm bem beja-bô
Nem si perdida
E desprezada
Pa povo di Mindelo.
(Paroles & musique: Djack Monteiro / Arr.: Bau)
Na bô ausência, um sinti sodade
Parceira companheira de nha solidão
Na bô ausência um sentimento sem par
Más forte que vento e que mar profundo
Se universo na verdade el ca tem limite
Nha amor também ê ilimitód
Pu cum ta sinti dento di nha peito
Nha coração imotivód pa emoção
El declará na ess canção
Tud nha verdade nhas sentimento
Manuel de Novas - Interpreters: Bana, Os Tubarões (Ildo Lobo)
N'avenida Marginal
Num luar di madrugada
Ums ta brinca no sota
Ot's ta brinca mae ma pai
Oi c'sabura ta brinca na mei di crioula
Num silencio di madrugada
Ta ouvi mar squebra na areia
V'nida Marginal é k'ta na moda
V'nida Marginal é k'ta morrê pêxe
ô djack
Bêm ness calor di madrugada
Bêm ness calor nô ta passá sabe
Traduction:
Sur l'avenue Marginal
Au clair de lune au petit matin,
Certains s'amusent
D'autres jouent au papa et à la maman.
Oh, que c'est bon de jouer parmi les créoles
Dans le silence de la nuit
En écoutant la mer se briser sur le sable.
C'est l'avenue Marginal qui est à la mode,
C'est sur l'avenue Marginal que ça bouge.
Oh, Jack,
Viens dans cette chaleur de la nuit,
Viens dans cette chaleur on sera bien!
Nha guenti dento sedo
Alguen tchoma`n pa`n soma na poial
N`ton mi kantu n`sai oh,
Es fla`n ma Batuku sta na moda
Ba Rubon Manel es convidam festa casamento
Dixi pa Rincon es convidam batizadu
Na Kutelinho n`atcha guentis na rubera, iei
Batukaderas ta rapica torno ku tchabeta, eh
Eh nha kumadri di zimola Ka nha fla`n nada más
A mi dja`n odja ma batuku sta na moda
Primero N´ba di riba
Dispôs n`dixi baxu
Di modas ki n`ka guenta
N`toma panu na mocinhos
Oia,
Oi ia ia
Oi ia ia
Oi ia ia
Auteur: Amandio Cabral - Interprètes: Césaria Evora
Menina Bia Lulucha
Corda bô t'olha
Bô cretcheu ta bai
Ta bai, ta bai, ta bai Fogo e Brava
M'ta passa pa Mindelo
M'ta fica pa tchora
Ó menina bô é nha consolança
Bô é nha perdição
Bo é nha cosinha fofa
Traduction
Petite Bia Lulucha
Réveille-toi, regarde
Ton bien aimé s'en va
Je pars pour Fogo et Brava,
En passant par Mindelo
Tout en pleurant
Oh jeune fille tu es ma consolation
Tu es ma perdition
Tu es ma petite chose mignonne
(Neusalina Correia) Performer : TERRERO
Minina undi bu nobu fika
Undi bu nobu fika
Minina undi bu nobu fika
E la na praia Maria
Dentu iasi boka sapu
Minina bu papiadu ku e-l
Bu ka n'tendi
Bu dadu konsedju bu ka obi
Oxi bu sta margura
Ta vivi so di speransa
To ki Deus djobi pa bo
Minina bu dadu konsedju
Bu ka obi
Konsedju e kaldu frangu
Pamodi na mundu d'oxi
E pa da tcholoti pa labanta
Pa sai pa bai
Pamodi na mundu d'oxi
E pa da tcholoti pa labanta
Pa sai pa bai
E pa labanta
Pa sai pa bai
Auteur: Luis Morais :: Interprètes: Luis Morais, Dudu Araujo, Bau
Nharmon Manel
Tem um bode d'motche capode
El tel marrodet
Na ladirinha di mon pa trash
No ta pd'di Deus
Pa dal um morte embraçod'
Que pa nô ba cmel
Q'mandioc fresca di sinagoga
Traduction
Mon frère Manuel
A un bouc castré
Il l'a attaché
Dans la vallée de Mão para trás (1)
Nous demandons à Dieu
Qu'il lui donne une mort rapide
Pour qu'on le mange
Avec du manioc frais de Sinagoga (2)
(1) : Mão para trás, "la main par derrière", sur la route entre Ribeira Grande et Sinagoga, à Santo Antão
(2) : Sinagoga, petit village sur la côte nord-est de Santo Antão.
Auteur & Interprète: groupe Cordas do Sol
O kunpéde Jukin
N ben kunvedá osê un kezemente
Nhe fi Izé kasá nó sórsa
El ma kel filha de Medelena
Osê ta levá kuskus osóde (1)
Groge vei d´kel beril
P`no bé finka nó bói la d`riba d`kel terinba
O Nosenhor Iszus Kriste
Osê isdá txuva da no txon
Pa no bé penhá nó konpe
Fejon pédra y bóbra fóga
P`no po na kel penéla
Tronsóde ke kel kotxupa
Pekê kezemente sen fortura
E pior ke noiva ke n den vintin (2)
Traduction
Oh compère Jacques
Je suis venu vous inviter au mariage
Mon fils Izé se fait piéger
Il épouse la fille de Madeleine
Vous amènerez du cuscus chaud
Du grogue vieux de ce baril
On obligera le boeuf à rentrer dans l'étable
Oh seigneur Jésus Christ,
Faites que la pluie tombe
Pour qu'on puisse récolter
Du haricot rouge et de la courge
Pour qu'on les mélange dans la casserole
Avec cette cachupa
Parce qu'un mariage sans bon repas
C'est pire qu'une mariée sans sa virginité
(1): gâteau dense à base de farine de maïs, de sucre et de canelle
(2): ke n den = ka tem = n'a pas / vintin: monnaie sans valeur
Auteur & Interprète: groupe Cordas do Sol
Ja-l largá strengere el ben
Nen un troxa no mon el trezê
Ja-l ben dritin benitin
Inkata d´bo nh´irman
Ai nh´irman Meriana
Temá kuidóde na bo perbóxe
Temá kuidóde na bó perbóxe
Ma muskite n`sentó-be n’ele
Kazá k`se irmon toméz
El ta levó-be pe kónpe obóxe
P`el levó-be pe kónpe obóxe
Pó kónpe obóxe
Traduction
Il est revenu de l'étranger
Sans même ramener un seul bagage
Il est venu tout bien tout mignon
Te chercher toi ma soeur
Ah ma soeur Marianne
Prends garde à ton derrière (1)
Fais attention à ton derrière
Attention à ce qu'un moustique ne vienne s'asseoir dessus
Epouse plutôt son frère Thomas
Il t'emmènera vers un champ loin là-bas
Il t'emmènera vers un champ lointain
(1) littéralement: fais attention à ce que tu as en bas
(Paroles & musique: tradicional / Arr.: Bau)
Primera vez cum ba na norte
Ranja três casamento, ranja três casamento
Tude numa sintada
Primero na João Galego, sigundo na Fonte Figuera
Tercero na Cabeça Tarafe, tude numa sintada
Quês minininha de João Galego
Tude ta pari mótche
Quês Cabeça Tarafe
Tude ta pari féma
Ó Deus maior ê Deus
Ó Deus calamidade
Bubista dja manche
Curral cá tem capóde
Auteur & Interprète: groupe Cordas do Sol
Hoje é dia d´czmente
ó lé lé lé
Tud'gente panhá se bendera
Fincá na se quesinha
Ess vida d´mensebod (1)
Bzot que novo cabá quel
Vivê descumgode driba dmundo
Oh que pecod
Oh lé lé
Oh lé lé lé lé lé
Joanita de Girolde
Pchá uma queda driba praboche
Espanká cudri no tchom
Oh q’dor que ele tem no lombo
Se na ben’fosse dôs dore
Kta del um gulim d’aga
Naquela hora
podia ser mortal
E estragá
festa czemente d´rebera riba
Nhe Mguel Pornold
ta bé pe merca
Hoje é mim mnhá é bô
Traduction
Aujourd'hui c'est jour de mariage
Oh lé lé lé
Tout le monde prend son drapeau
Pour l'accrocher à sa maison
Cette vie hors-mariage
Vous les jeunes devez arrêter ça
Toute cette grande malédiction
Oh quel péché!
Oh lé lé
Joanita de Girolde (Joanita, femme de Girolde)
A fait une chute terrible
En se heurtant le coccix par terre
Oh quelle douleur dans le dos
Si le saint des douleurs ne lui
était pas venu en aide
Cette heure aurait pu
Lui être fatale
Ca aurait gâché
La fête de mariage de Ribeira Riba
Miguel Pornold
Part pour les Etats-Unis
Aujourd'hui c'est moi demain ça sera toi
(1) mense pour menos, bod pour noces: vie sans noces
Auteur: Toy Vieira - Interprété par Tito Paris, Martinho da Vila
Dança ma mi criola
Cola na mi
Pensa na passa sabi num coladeira
Sabura é la na nos terra cabo verde
La no ta sinti na mei d'nos tradição
Tchiga na mi bô pertam fort
ké pam sinti calor di bô murininha
ô cabo verde
Traduction
Danse avec moi petite créole
Colle-moi
Pense à ce doux moment d'une coladeira
Le plaisir est là chez nous au Cap Vert
Là nous nous sentons au milieu de nos traditions
Viens auprès de moi pour me serrer fort
Que je puisse sentir ta chaleur de métisse,
ô Cap Vert.
(Neusalina Correia) Performer : TERRERO
A mi dimingu
N' pasa mal
Bistidu noiva kusta'n duze kontu
Sapatu noiva tres kontu i kinhentu
N'pensa kasa ku nabidja
La ba era baka parida
Tudinha preta
Di pe di monti
N'pergunta-u se pa'n kunfia na bo
Bu fla dimingu bu podi kunfia na mi
N'pensa bu era nabidja
La bo era baka parida
Oh ia ia, ia ia, oh ia ia ia
Oh ia ia, ia ia, oh ia ia ia
Oh ia ia, ia ia, oh ia ia ia
Mi n' pensa n'ksa ku nabidja
La bo era baka parida
O ia ia, ia ia, oh ia ia ia
N'pensa bu era nabidja
La bo cra baka parida
N'pensa bu era nabidja
La bo era baka parida
Auteur: Kola - Interprété par Os Tubarões
El larga terra
El sai ta bai
Sem rumo sem direçon
El tcha amdjer
El tcha ses fidjo
El ba bsca vida medjor
Dum lod el ka têm cmê
El ka têm pal vivê
Nem lugar ké pal durmi
Disispero
Traduction
Il a abandonné sa terre (son pays)
Il est parti
Sans chemin, sans direction
Il a laissé sa femme
Laissé ses enfants
Il est parti chercher une vie meilleure
Il n'a rien pour manger
Rien pour vivre
Pas même un endroit pour dormir
Désespoir
Auteur & Interprète: groupe Cordas do Sol
Eh boi
Tchá d’melendrice tchême côngob
Dá cpé no tchom bô rediá
fzeme esse terpitche escuá calda
N'ta levôb pô cômpe
N'ta demedôb nô pôste
qônd n'te tmá um groge
nhó corpe ta repiem
N'tsintim vontede
d’cola boi
Eh tchorá tchora boi
Eh colá colá boi
Traduction
Eh boeuf
Sors de ta paresse, laisse-moi te monter dessus,
Marche et tourne
Fais-moi sortir le jus de canne de ce trapiche
Je t'emmène au champ
Je vais te laisser paître
Quand je bois un grogue
Mon corps s'ébroue
Je sens l'envie
De danser, oh boeuf
Eeeh pleure, pleure mon boeuf
Eeeeh danse, danse oh boeuf
Es bida engostadu na paiol
Ka sta da pa zinga nen pa tras di kaza
E sima santxu nobu pe firmi
Ki ta bonbia korpu ta bai ta ben
Bida sta mariadu
E sta konplikadu
Nhos da-m konta Libron Barela
Ki gentis ta xinta ta mara bariga
Ma raboita ka bali ka'n presta
Bulin, bulin, tudu kusa bira festa
Oi, bu getu ka sta da'm ku stangu
Sung by: Cesaria Evora
Se m’sabia
K’gente novo ta morrê
M’ka tava ama
Ninguem
Ness mundo
Ess morna
E sonho d’nha esperança
Ki ja confessam
Qu’ma bo amor
Era falso, ô flor
Na dispidida
Bo tchora tcheu
M’magoa
M’tchora tambem
Traduction
Si j’avais su
Que les jeunes mouraient aussi
Je n’aurais aimé
Personne
Dans ce monde
Cette morna
Est le rêve de mon espoir
Qui m’a déjà révélé
Que ton amour
Etait faux, ô fleur
Au moment des adieux
Tu as pleuré beaucoup
Ca m’a touché
J’ai pleuré aussi
Auteur: Manuel d'Novas: Interprètes: Grace Evora, Bau
Hoje é Natal irmão
Noite di paz e ligria
Dia di nascimento di nosso irmão
Dia di festa e harmonia
Cristo Jesus
Fidje di Deus e Maria
Ki trazem luz amor e sabedoria
Oh aleluia, aleluia fidje di David
Alegria, boas festas pa tud familia
Traduction
Aujourd'hui, c'est Noël, mon frère,
Nuit de paix et joie,
Jour de naissance de notre frère
Jour de fête et harmonie
Jésus Christ
Fils de Dieu et de Marie
Qui nous apporte lumière, amour et bien-être
Oh alleluia, allelui, fils de David,
Joyeuses fêtes dans toutes les familles
Alcides S. Brito - Interprètes: Os Tubarões
(1) En référence au 5 juillet 1975, date de l'Indépendance du Cap Vert.
(2) Amilcar Cabral fut le fondateur du PAIGC (Parti Africain de l'Indépendance du Cap-Vert et de la Guinée-Bissau) et mena la lutte pour l'indépendance des deux colonies portugaises.
Labanta braço se bô grita bô liberdade (x4)
Grita povo independanti
Grita povo liberdado
Cinco di Julho sinonimo di liberdadi
Cinco di Julho caminho aberta pa flicidadi
Grita "viva Cabral"
Honra combatentes di nos terra
Traduction:
Lève le bras si tu cries pour ta liberté
Crie, peuple indépendant
Crie, peuple libéré
Cinq Juillet (1), synonyme de liberté
Cinq Juillet, chemin ouvert vers le bonheur
Crie "Vive Cabral" (2)
Honore les combattants de notre patrie
Auteur & Interprète: groupe Cordas do Sol
Linga d’Sentonton
É um sobura
Folod no moda de nhô ovó
Bô te ouvil n’uvid ta znib seb
Maria
Panhá bo enxada e boloi
Bô pô ne cucruta
Bô r´bá té quel lombe
Bé bé bé
Bé pnhá mi ma fjom
Na quel merada
Bô fzé bô merenda
La langue de Santo Antão
Est savoureuse
Parlée à la manière de mon grand-père
Ton oreille l'entend et se met à siffler
Maria
Prends ta bine et ton panier
Mets-le sur ta tête
Grimpe sur ce flanc de montagne
Viens viens viens
Viens prendre le maïs et le haricot
A la ferme
Et fais-toi ton repas
Auteur: B.Leza - Interprète: Cesaria Evora
Cretcheu d'nha vida, dsperta
Bem odja um note de luar
Corda cretcheu ba bem 'scuta
Ess serenata poema de amor
Luiza corda, bo bem sem medo
Bem revela-m ess bo segredo
Nôs alma em flor aberto assim
Mi perto di bo, bo djunt de mi
Ess nos amor nascê dum loucura
Mim pa m'vivê, é d'bo carinho
E d'bo sorriso, ma bo ternura
Se ês falta-m, mim d'ja-m morrê
Traduction
Amour de ma vie
Réveille-toi, viens voir une nuit lumineuse,
Réveille-toi, ma bien-aimée, viens écouter
Cette sérenade, ce poème d'amour
Luiza, réveille-toi, viens sans peur,
Viens me révéler tes secrets
Nos âmes en fleurs ouvertes,
Moi près de toi, toi liée à moi,
Notre amour est née d'une folie
Pour vivre il me faut ton affection,
Ton sourire, ta tendresse
S'ils manquent, alors je meurs.
Auteur: Tito Paris - Interprété par Tito Paris, Os Tubarões
Morna tchora
M'tchora també
Mi cu nha violão
Mas doci ki mel
Tão triste, magoado
Mi é tude dia ta pensa na bô
Oh flor querida
Mi é so bô que m'cré mas tcheu
Oh mãe querida
Dpos m'sei ta tchora
M'oia bo imagem na nha frente
Que tud kes grite k'm tava ouvi
Consedje k'bô tava dam
Carinho ki bô dam
Oh mãe querida
Bô dôr bé encostam na nha peito
Traduction:
Pleure morna,
Je pleure aussi,
Avec ma guitarre
Plus douce que le miel.
Tellement triste, blessé,
Je pense à toi sans arrêt,
Oh fleur chérie
C'est toi que je désire le plus
Oh mère chérie.
Depuis que je suis parti je pleure, Je vois ton image devant moi,
Avec tous ces cris que j'entendais,
Ces conseils que tu me donnais,
La tendresse que tu me donnais,
Oh mère chérie.
Cette douleur s'accroche à ma poitrine.
(Dionisio Maio) Interprète: Bana
Mêxe cadera criol
Nô mêxe
Subi cuscus
Li na oi pernod
Nôs sangue é quente e fadigod'
Gongon nem morte ka ta panhons
Auteur: B.Leza :: Interprète: Césaria Evora
Dxam morrê ta sonha
Na sombra di odjo magoado
Duma pequena gentil
Di corpo perfumado.
Assim dxam morrê ô flor
Na sombra di bo odjinho
Dxam morrê ta sonha
Assim c’ma pomba na sê ninho.
Si pomba é feliz na sê ninho
A mim também mi é feliz
Na sombra di odjo ma carinho
Di Miss Perfumado.
Traduction
Laisse-moi mourir en rêvant
A l'ombre du regard blessé
D'une gentille fiancée
Au corps parfumé
Laisse-moi mourir ainsi ô fleur
A l’ombre de ton petit regard
Laisse-moi mourir en rêvant
Comme la colombe dans son nid
Si la colombe est heureuse dans son nid
Moi aussi je le suis
A l'ombre du regard tendre de
Mademoiselle Parfumée
Auteur: ? - Interprété par Bana, Fantcha
Manha ced no ta bai
Passa dia na baia
Pta red no ta bai
Panha peixe pa scabeche
O mnininha di morada
Manha é dia d'exibi
Bchti bô saia d'travada
Sima bia di bibi
Traduction
Demain tôt nous irons
Passer la journée à Baia
Nous jetterons le filet
Nous prendrons du poisson pour le scabeche (1)
O petite fille de morada (2)
Demain ça sera le jour de te montrer
Porte ta jupe plissée
Comme Marie de Bibi
(1): plat à base de poisson séché
(2): centre-ville
Auteur & Interprète: groupe Cordas do Sol
M’nininha fêma n’d’bé pó boie
Que eche t’cré prig
D’bé ranjá mossim
Es mossim d’ógora
N’de d´brinquedera
Cosa kes seb
é só malcriosom
Estod assim ta percé um lôrop
Ta kré inganá filha dum cuitod
Mes equel que m’pnhá d’recotrop
Tchif tá tcherel quemod
Estopor d’inferro, oiá bô é môcôc
Bo esconchevême nhe filha q’deus dême
Bo sêbe mod’quem bô tê viv
É bô k’endêm ondê kei morte
Oh moço nê p’espiel perboche
Quês oie d’iguertija redemnhod nô bôsta
M’criá na casa d’nhê medrinha
Mri pinguinha melher d’iducoçom
Traduction
Jeune fille ne va pas au bal
Tu cours le risque
De t’y trouver un gars
Les gars d’aujourd’hui
Ne plaisantent pas
La seule chose qu’ils connaissent
Ce sont les mauvaises manières
D’un seul coup apparaîtra un vagabond
Qui voudra abuser la fille d’un pauvre homme
Mais si je l’attrape
Je lui ferai sa fête
Diable d’enfer, tu es un petit malin
Tu veux abimer la fille que Dieu m’a donnée
Tu es vivant
Mais tu n’as rien du tout
Oh toi, ne regarde pas ma fille (1)
Avec l’œil d’un ver attiré par la bouse
J’ai grandi avec ma marraine
Maria Pinguinha, une femme bien élevée
(1) littéralement : ne lui regarde pas «ce qui est en bas».
(Paroles & musique: Dany Mariano)
Others singing this one: X-Treme, Mariana Ramos
Mundo ka krê pam krê
Pam krê du kum krê
Papa ninguem ka krê
Ninguem ka krê du quê d'meu
Nha silencio é lamento
Dum pione cansode
Nha dor é ondas di mar torturode
Na pedra, na rotcha, na alma
Na mundo dum caboverdiano
Perdido na sofrê
Traduction:
Le monde ne veut pas que j'aime ce que j'aime
Papa personne ne veut, personne ne veut ce qui est à moi
Mon silence est la lamentation d'un piano fatigué
Ma douleur est comme les vagues d'une mer torturée
Dans les pierres, dans les roches, dans l'âme,
Dans le monde d'un capverdien
Condamné à souffrir
Auteur & Interprète: groupe Cordas do Sol
Xupa-xupa memedera
Txpá memedera
Xebatada senpre N'tava dés
Bonbude nó kósta senpre N'kriés
Grénde mi éra
Ne mei de tude es
Flis kontente
Oje mi e
Un dos doze irmon
Memé konsóde bé trobói
Un dos doze irmon
Mi e k`ten d`kelentôb
Oh Nênê
Oh Nênê
Traduction
Tête (suce le téton)
Tête
Je leur ai toujours donné le fouet
Je les ai élevés en les portant dans le dos
J'étais grande
Parmi eux
Aujourd'hui
Je suis heureuse
Un des douze frères
Maman revient fatiguée du travail
Un des douze frères
C'est à moi de te bercer
Oh Nênê
Oh Nênê
(Paroles & musique: Dany Mariano / Arr.: Bau)
Ness bô jardim
Tem rosa
Tem jasmim
El tem flor de tude cor
Fruto de bzôte amor
Ness bô jardim
Tem orquídea
Tem alecrim
Tem perfume mas sã
Do que um Pierre Cardin
Quand bô ta abrim bôs broce
Um ta oiá um sô arco íris
Chei de cor sem fim
Más brilhante que tude diamante
Quand bô ta falá má mim
Um ta sinti um oceano d'calor
Tude palavra d'esse mundo
Ê poque pam dzê-be oh mãe
Oh mama Fatu
Oh Fatu mama
Oh mama Fatu
Bô quê sol d'nha vida
(Paroles & musique: Tcheka / Arr.: Hernani Almeida)
Ness tempo di nha bidjissa
Um crê atchaba mudjer ca tem vaidadi
Um crê atchaba mudjer ca tem canhenhe
Quê pa adjudam cu nhas minino inocenti
Um papiá cu el, el flam ma moço
Dinhero na món, bodeco na corda
Um papiá cu el, el flam ma moço
Ma nôs conbersu, mê ca di sala
Uó minina, uó minina
Uó minina, uó minina
Quem qui podê cu nhôs
Uó minina, uó minina
Uó minina, uó Teresa
Quem qui podê cu nhôs
Quem qui podê cu nhõs ê sô condutor d'Hiace
Ni, na, ra, ná
Le, re, le, le
Ie, ie, tchabeta
Uoi nha guentis, manhã man ta bai
Ie, ie, tchabeta
Uoi nha guentis, manhã man crê bai
Auteur & Interprète: Lura
Hoji n'odjal
Hoji n'odja homi di nha vida
E cenam ku mon n'fica sima pomba perdida
N'amor bem dam razon di vivi
Bem intchi nha vida di kusa fasi
Nhas horas alegri n'krê passa ku bô
Nhas horas tristi n'krê passa ku bô
Nha passa tempo n'krê passa ku bô
Nha amor ami n'naci pam vivi ku bô
Bem pagam na mom
Bem lebam ku bô
N'krê bai na bu ragass
Bem inxinam tudo kusa k'inda n'ka sabi
Bem lebam ku bô inxinam tudo
kel ki bu prendi na vida
N'amor bem dam razon di vivi
Bem intchi nha vida di kusa fasi
N'sta reserva nha vida pa bô
N'amor ami n'naci pam vivi ku bô
O kim sta ku bô pa mim
mundo ka existi mass
O kim sta ku bô mundo
feto so di nôs dôs.
(Paroles & musique: Luis Paris / Arr.: Bau)
Já ta bom no começá, vivê c'ma gente
Já ta bom tud nôs irmôn
Bem tmá sê consciência
Já ta bom d'pô final
Ness ódio ma vingança
Nô vivê nôs vida cu bondade na coraçon
Irmón nô bem vivê cu amor e carinho
Nô vivê no bem amá cu amor e harmonia
Já ta bom no lembrá porquê nô nascê piquinin
Nô espiá pá traz nôs vivência
Nô crescê, nô crescê sempre
Ca nô tchá, vingança ignorância tmá nôs mente
Ca nô tchá, vingança ignorância tmá nôs pensament
Auteur: Manuel d'Novas: Interprètes: Grace Evora
Pito na Baia
Sino n'igreja
Foguete na rua
Povo na festa
E Novu Ano ki dja tchiga
Tcheu alegria
Coraçon doce
Tud'gente na festa
Ta comemora
Ess Novu Ano k'ja bem entra
Boas Festas, Boas Festas e felicidade
Bençon d'no senhor
Vida e saude pa tud bom cristom
Pa tude irmon
Na ta dseja um one di mas progresso
Doze mês vivid'
Com menos pecôde ma service a Deus
Paz na terra
Sossego na spirt di tud familia
No senhor Jesus Cristo
Ta bençoa nos d'fendens d'mal
Aleluia, aleluia, Boas entradas
Bençon d'no senhor
Vida e saude pa tud bom cristom
Traduction
Sirènes dans la baie(1)
Cloches de l'église
Pétards dans la rue
Peuple en fête
C'est le nouvel an qui est arrivé!
Beaucoup de joie
Le coeur doux
Tout le monde en fête
Pour commémorer
Ce nouvel an qui a commencé
Joyeuses fêtes, joyeuses fêtes et félicité
Bénédiction de notre seigneur
Vie et santé pour chaque chrétien
Pour tout frère
Nous souhaitons une année meilleure
Douze mois passés
Avec moins de péchés au service de Dieu
Paix sur terre
Calme dans l'esprit des familles
Notre seigneur Jésus-Christ
Nous bénit et nous éloigne du mal
Alleluia, alleluia, bon nouvel an,
Bénédiction de notre seigneur
Vie et santé pour chaque chrétien
(1): Sirènes des bateaux à quai ou mouillant dans la baie
Auteur & Interprète: groupe Cordas do Sol
Órfons
D`pé y mén
Desrutinóde desventuróde dezenimóde
Sen onpór dun fiel kriton
Deboxe d’un penéde
Te katá un pon de kada dia
Sis pé sis mén
Feka semerjide ne mei de téra
Ó k`kritéza
Orfons de pé y mén
K`sis speransa e sis mén-dóna
Txuva y montanha
Ese montanha
K`dóde se vilhise
n pude guentá un slobónke el dezabá
Bezote e órfon ke perdê speransa
Nese penéde
Ke matá bezote pé ma bezote mén
Traduction
Orphelins
De père et mère
Sans but, sans foyer, tristes,
Sans l’aide d’un homme bon
Sous un abri à bêtes
Chaque jour à mendier un sou
Leur père, leur mère,
Enterrés
Oh quelle tristesse
Orphelins de père et mère
Avec leur espoir, leur grand-mère,
La pluie et la montagne
Cette montagne
Qui est devenue toute vieille
N’a pas pu supporter la pluie forte
Et s’est effondrée
Vous êtes orphelins sans espoir
Sous cet abri à bêtes
Qui a tué votre père et votre mère
(Paroles de Jorge Martins, de la compagnie théatrale Juventude em Marcha)
(Paroles & musique: Vasco Martins / Arr.: Bau)
Pa longe um ta bai
Sigui nha distino
Sigui nha espaço
Pa fazê nha camim
Terra mar de Japão, oi
Um ta bai de certeza
Um poema um ta levá na coraçon
Oh, oh, um ta cantá pa tud gente que sabê uvi
Nhas ilha ta vibrá na música
Um morna ê canção de vida
Num cidade distante
Um cantá nôs stória
Foi um canção de 500 ano d'rindid
Ês lança-me um flor, oi, um guardal uns dia
Um rêgal pal podia durá
Oh, oh, um ta cantá pa tud gente que sabê uvi
Nhas ilha ta vibrá na música
Um morna ê canção de vida
Pa longe um ta bai nha alma
El ê grande mod azul ta na el
Quês vontade um ta bai nha alma
Pamóde azul ta na el
Um ta cantá pa longe um ta bai
Pa tud gente que sabê uvi
Bô é coisa mais linda
Que já m`oiá na céu de Cabo Verde
Padoce de céu azul
Que núvem ninhum consegui escondê
Já m dzêb êl tcheu vez
Ma nunca bô levam a sério
Dêss confusão que vida é
Bô é únic beleza que ta restam
Crêtcheu, crêtcheu
Once forever once for all
Crêtcheu,crêtcheu
Once forever you`re the one
Refrão
Bô é darling,poesia, riquesa
Amor e compreênção
Padoce de céu de Verão
Qu`incompreênsivelmente caím na nha mon
Breage:
Mar, dam bô compreêncão
Quê pa calmam ess nha coração
Bô quê nha Deus
Bô quê nha mundo
(Frank Cavaquinho)Interprète: Bana
Pa tonte qu’bô ta valê
Oia qu'zê qu'jâ bô fazê
Spiâ um brôk pa bô metê
Pa ninguém ka oyob na cara
Bô incostâ num parede bêdje
Paquê Sôncente ka ta dâ tchuva
Ma Deus ê k fazê sê mund
Tchuva ta da el ta cai na tchon
Pena de bô m’tem tcheu
Ma ramêd m’ka tem
Bô tchâ nada ingobe
Ma nada pa nada m'tem pa dzeb
(Paroles & musique: Vasco Martins / Arr.: Hernani)
Pedra um ca crê ser um pedra na rebera dess vida
Sol, um crê sol na bôs oi na bô alma, na nôs vida
Universo de sol
Universo de paz
Um crê um planta bem verde de amor
Um crê um mon ness mar bem grande
Qui ta ajudam
Qui ta ajudam
Pedra
Auteur: Nando da Cruz - Interprète: Césaria Evora
La na céu bo é um estrela
Ki ca ta brilha
Li na mar bo é um areia
Ki cata moja
Espaiod nesse monde fora
So rotcha e mar
Terra pobre chei di amor
Tem morna tem coladera
Terra sabe chei di amor
Tem batuco tem funana
Oi tonte sodade
Sodade sodade
Oi tonte sodade
Sodade sem fim
Petit pays je t'aime beaucoup
Petit petit je l'aime beaucoup
Là haut dans le ciel tu es une étoile
Qui ne brille pas
Ici dans la mer tu es du sable
Qui ne mouille pas
Eparpillée de par le monde
Roche et mer
Terre pauvre remplie d'amour
Avec la morna et la coladera
Terre douce pleine d'amour
Avec le batuque et le funana
Tant de nostalgie
Sodade Sodade
Nostalgie sans fin
Music and lyrics: Paulino Vieira
Alô alô Cabo Verde alô
Terra pôbre ma chei d'vivença
Uvi ess prêce dum fidjo di bô
K'ta bem longe ma ka ta esquecebô
Dia ta bai
Dia ta bem
Tempo ta passa
Mi sempre longe, d'nha tirrinha
Ma mi m'tem fé, sim m'tem fé,
De ba vivê la
Nimque ê nhas ultmé dia
La m'cré oia
Nem ké sô mas um vez
Passaj d'ône, carnaval, sanjon,
M'crê vivê junte ma nha pôve
Dança cola batê pé na tchon
La tud'cose ê mas sabe
Tud'cose ê mas doce
La é um sabura
Traduction:
Prière d'un fils
Allo allo Cap-Vert allo!
Terre pauvre mais pleine de vie/convivialité
Ecoute cette prière d'un de tes fils
Qui est loin mais qui ne t'oublie pas.
Les jours vont et viennent, le temps passe,
Je suis toujours loin de mon petit pays
Mais je suis certain, vraiment certain
D'aller vivre là-bas
Ne serait-ce que pour mes derniers jours.
Je veux y aller voir
Mais pour une fois seulement
Les fêtes de fin d'année, le carnaval, la fête de Saint-Jean
Je veux vivre au milieu de mon peuple
Danser, coller, taper du pied par terre.
Là-bas tout est plus savoureux
Tout est plus doux
C'est un plaisir
Auteur: Téofilo Chantre (d'après trad.): Interprète: Dudu Araujo, Bau
Hoje é fin d'one
O gente no bem festejal
C'nos morabeza
No bem goza dess dia
Sonte di fin d'one
Ja p'di ké pa no honral
Na força di nos tradiçon
No ta perpetua ess alegria
Recordai recordai
Senhor Son Silvestre
No bem da Boas Festas pa tud gente
No bem da Boas Festas pa Cabo Verde
O k'sinfonia la na Baia
Oh irmon c'ma m'ta feliz
O k'sintonia num melodia
Cantode na som di mil voz
E o q'note
Tão doce e colorida
Traduction
Aujourd'hui c'est la fin d'année
O mes gens nous allons la fêter
Avec notre bien-être
Nous allons profiter de cette journée
Saint de fin d'année,
Nous a dit de l'honorer
Dans la force de nos traditions
Nous allons perpétuer cette joie
Recordai, recordai
Seigneur Saint Sylvestre
Nous venons souhaiter bonnes fêtes à tout le monde
Nous venons souhaiter bonnes fêtes au Cap Vert
Oh quelle symphonie dans la baie (1)
Oh mon frère je suis heureux
Quelle harmonie dans cette mélodie
Chantée par dix mille voix
Oh quelle nuit,
Si douce et colorée.
(1) : Le 31 décembre à minuit, les habitants de Mindelo se rassemblent sur le port, face à la baie, pour célébrer le passage au nouvel an. La tradition veut qu'on prenne un bain de minuit.
Quem bô é
C'ess sparate que bô tem na vida
Ka bô ingana
Ja bô ka é nada
Bô é um zero na vida
Bô podê para bô jeep
Procura ot vida
Paqué ess ja ka creb.
Traduction
Qui es-tu
Avec cette bêtise que tu as dans ta vie
Ne te trompe pas
Tu n’es rien
Tu es un zéro dans la vie
Tu peux garer ta jeep (1)
Chercher une autre vie
Parce que celle-ci ne veut pas de toi.
(1) : C’est presque du punk.
(Paroles & musique: Manuel d'Novas / Arr.: Bau)
Quês menininha de Monte Sossego
Pá tude manera ês tem perdão
Ca bocês falá mal dêss
Pamóde ês ta tude, na sês razão
Ês ta bem té morada
Limpinhas de certeza
Sós fazê fantasia
Tud ês ta na moda
Criticá ê falso quês pôs
Talvez alguém qui crês mal
Ó Frank bô ê tão mau
Deus ta na céu quê pal oiá
Auteur: Amandio Cabral - Interprètes: Cesaria Evora
M'bai pa Rotcha Scribida
M'ba panha três caninha verde
Conde m'bêm m'k'ocha
Mam Bia
Ó mãe, ó mãe, ó Mam Bia
Ó mãe, ó Mam Bia
Adeus nha mãe Maria da Cruz
Conde m'tava ta sai
Mam Bia flam "Nha fidjo
Deus ta companhob"
Je suis allé à Rotcha Scribida
Pour prendre trois brindilles vertes
Quand je suis rentré je n'ai pas trouvé
Mam Bia
Oh ma mère, oh ma mère, oh Mam Bia,
Oh ma mère, oh Mam Bia,
Adieu ma mère Maria da Cruz
Quand j'étais sur le point de partir,
Mam Bia m'a dit "Mon fils,
que Dieu t'accompagne".
(Paroles & musique: Tcheka / Arr.: Hernani Almeida)
Sabu mandan gamtchenba
Ma bento Rui Vaz
Leban balai di mama
Manha nu tem cata la na tchada
Na cusê quim ta leba pa pai cume
Sabu da Tina bu lebam casa
Mocinho la na casa dja rumá na mi
Sabu nhôs leban, um ta bai cimê
Ie, le, le,le
Ma manha ta bai cimê
Quem kré sabê
Se sangue de Beirona é sim sabe
El ba panhal
La na fundo di ladera
Sangue de Beirona
El é sabe, el é doce
Si bo k'otcha'l
La na fundo di ladera
Bo ta culpa
E quem faze'b ess coladera
Traduction
Qui veut savoir
Si le sang de Beirona est vraiment bon (1)
Qu’il aille le prendre
Là tout au fond de la vallée
Sang de Beirona
Sang de Beirona
Il est bon, il est sucré
Si tu ne le trouves pas
Au fond de la vallée
Tu accuseras
Celui qui t’a fait cette coladera (2)
(1) : ce morceau est l’un des plus connus de Césaria Evora, puisé par Bau dans les airs traditionnels: il l'a adapté pour Césaria Evora.
Le «sang de Beirona» (accrochez-vous, ça va vous surprendre), c’est celui de la virginité perdue.
(2) : rythme typique capverdien, plus enjoué que la morna.
Auteur & Interprète: groupe Cordas do Sol
Clim shô pardal
Menel ontone mandá dzé
S’ele pegob na merada
Ele ta mondob pó rotcha boche
Clim shô pardal
Sbi nô tope tche na covada
S’ele pegob na merada
Ele ta tsopobe um canilinha
Tudo one é igual
Que eche alminha d’porra
Já sei né veneta
Pa bem dem troboi
Oh q’ofronta
Oh nhé mêm
Estalá funda f’ze esponturro
F’ze esponturro estalá funda
Estalá funda gatchá ne brôk
Oh requedietche
Traduction
Eloigne-toi moineau
Manuel Antonio te fait dire
Que s'il t'attrape dans le domaine
Il te jettera tout au fond
Eloigne-toi moineau
Vole jusqu'au sommet, descends jusqu'au fossé,
S'il t'attrape dans ses terres
Il te coupera une patte
Chaque année c'est pareil
Ces petites âmes pourries
Viennent sur le champ
Pour me donner du travail
Oh quel affront
Oh ma mère
Une fente profonde pour surprendre
Surprendre dans une fente profonde
Une fente profonde pour se cacher au fond
Oh recule, diable!
Music and lyrics: Armando Zeferino Soares
One of the most famous songs from Cape Verde.
The rights to the song has been contested bu Lusáfrica, claiming Luis Morais and Amândio Cabral as composer/author.
According to newspaper A Semana interviews with Paulino Vieira and articles by journalists in 2001, Luis Morais only claimed writing the music down, having been brought to him by Amândio Cabral in the late fifties or sixties.
Interpreted by: Bonga (“Angola ´74, 1974), Césaria Evora (Miss Perfumado, 1992), Paulino Vieira (Nha primero lar, 1992), Music from São Nicolau (recorded live on the island 1980), 2000
Quem mostra'b
Ess caminho longe?
Quem mostra'b
Ess caminho longe?
Ess caminho
Pa São Tomé
Sodade sodade sodade
Dess nha terra d’São Nicolau (origin claimed to be “Dess nha terra Praia Branca”)
Si bo t'screve'm
M’ta screve'b
Si bo t'squece'm
M’ta squece'b
Até dia
Ke bo volta
Sodade sodade sodade
Dess nha terra d’São Nicolau
Traduction:
Qui t’a montré
Ce long chemin
Qui t’a montré
Ce long chemin
Ce chemin pour São Tomé (1)?
Sodade Sodade Sodade (2)
De ma terre de São Nicolau (3)
Si tu m’écris
Je t’écrirai
Si tu m’oublies
Je t’oublierai
Jusqu’au jour
De ton retour
Sodade Sodade Sodade
De ma terre de São Nicolau
Auteur & Interprète: groupe Cordas do Sol
Esse li é um sonjom
Que tudo gente d´sentontom
Na casa d’nhô jôm
Tá finaçom
Bem li bem colá
Regaça bo saia
K’mesté bô tchorá
esse li cá é valsa
Desde tempo kniquinha
Que nhá tio miquinha
Fezeme esse tambor
E el’ pdime por favor
Ba São Vicente, Maio, Boa Vista,
Santiago, Fogo e Brava,
São Nicolau, Sal e Sentontom
Traduction
Celle-ci, c'est une sanjon
Que tout le monde connait à Santo Antão
Dans la maison de João
On accorde les instruments
Viens ici viens danser
Relève ta jupe
Pas besoin de pleurer
Ca n'a rien d'une valse
Depuis très longtemps
Depuis que mon oncle Michel
Me jouait de ce tambour
Et il disait s'il-te-plait
Auteurs: Nika Sicite et Teofilo Chantre - Interprète: Cesaria Evora
Trinta e cinco one dpôs
El tchega na mim
El rodea na bêra d'muto caboverdeano
Moda borleta
El senta na mi
Li el otcha mel el otcha fel
M'tava ta guarda-l
El otcha-m pronto pá el
Sorte di nha vida
M'tava ta esperob
Ja bo tchega, dali bo ka ta bai
Deus k'mandob
Sabê o k'el fazê
Mi m'recebeb di broce abert'
Pa m'repartib k'nha povo
Graças a bo, mundo inter
Ja consagram
Fama di nha terra
M'ta fazê graças a bo
Mensagem di nos poeta
M'ta leva pess mundo fora
M'canta sodade pa kel ki bai
M'canta regresse pa kel ki bem
Sorte pa mim, sorte pa nha terra
Sorte pa tudo quem ta ouvim
Sorte pa mim
Sorte pa nha terra
Sorte pa tudo quem ta ouvim
Traduction
Trente cinq ans après
Elle m'est parvenue
Elle tournait autour des capverdiens
Tel un papillon
Elle s'est posée sur moi
Et elle y a trouvée miel et fiel
Je l'attendais
J'étais prêt pour elle
Chance de ma terre
Je l'attendais
Tu es enfin arrivée et à présent
Tu ne sortiras plus d'ici
Dieu qui te commande
Sait ce qu'il fait
Je te reçois
Les bras ouverts
Pour te partager avec mon peuple
Grâce à toi le monde entier
Déjà me consacre
Renommée de ma terre
Que j'ai obtenue grâce à toi
Message de nos poètes
Je l'emmène à travers le monde
Je chante "sodade" pour celui qui s'en va
Je chante le retour pour celui qui vient
Chance pour moi, chance pour mon pays
Chance pour tous ceux qui m'entendent
Chance pour moi
Chance pour mon pays
Chance pour tous ceux qui m'entendent
Dia que bô bá pa Cabo Verde bô perguntam
O quê cum cria dalá pa bô trazem
Oiá um pergunta que bô ta fazem
Bô crê sabê o quê cum crê pa bô trazem
Oiá um pergunta que bô ta fazem
Bô crê sabê o quê cum de nha terra
Trazem só um cartinha
Pa ca pesá na bô mala
Trazem só um cartinha
Ma dôs regrinha
Ma naquel cartinha trazem Morabeza
Naquel cartinha trazem um Serenata
Ma naquel cartinha trazem nha crêtcheu
Naquel cartinha trazem tude quel Mar Azul
Na vida tem um hora pa tude
Ma ca tem nenhum hora que nô ta tem tude na vida
Nô ta sinti sempre falta emocional
Falta material ou falta de saúde
Nô ta sinti sempre falta emocional
Ou falta d`algum cosa que vida ca ti ta da
Ma mim m tem nha crêtcheu m tem tude na vida
M tem sossego m tem paz
M tem amor e saúde
Ma nha crêtcheu m ca tem um hora sem tudo
Traduction française : Teofilo Chantre
Chanson extraite de l'album «Miss Perfumado»
Publiée avec l'aimable autorisation des éditions Lusafrica
Fazê-me um sinal na vida
Pa' me podê dirigi nha barca
E vogá na mar di bô amor
Longe di tudo dor
Livre di temporal
Mansinho
Mostrá-me tudo quel bem querer cretcheu
Qui ta podê trá nha viver di breu
Illumina nha camin d' felecidade
Raiode pa simplicidade
Dum vivença
Cheio di carinho
Ja'me largá um S.O.S.
Di nha solidâo
Mode nesse escuridâo
Ja'me ta quase na perdiçâo
Sô Deus sabê nh'agonia
Na bô ausencia
Qui ta torturá-me, torturá-me
Qui ta torturá nha alma intera
Fais-moi un signe dans la vie
Pour que je puisse diriger ma barque
Et voguer sur la mer de ton amour
Loin de toute douleur
Et de toute intempérie
Tout doucement
Montre-moi tout ce qui est bon, ma chérie
Qui puisse sortir ma vie de l'obscurité
Éclairer mon chemin de bonheur
Marquée par la simplicité
D'une vie
Pleine de tendresse
J'ai lancé un S.O.S.
De ma solitude
Parce que dans cette obscurité
Je suis presque en perdition
Et Dieu seul connaît
Mon agonie en ton absence
Qui me torture, me torture
Qui me torture l'âme toute entière
(Paroles & musique: Tibau Tavares / Arr.: Bau)
A, ia, ia, ie
A, ia, ia
Nunca nô dixa nôs terra tcheu
Nô espial sempre
Nô ta sai pa longe
Bá busca vida
Ma vivência ê na nôs terra
Ês terra di piscador e lavrador
Di midje na pilon morna na boca
Sambarque na pê, bumburom cu djangata
Três fentchentche pa guentá um planqueta
Se nôs terra ê pobre, nõs ê consolado
Sabura di ote ca ta iludim
Nôs ca tem djá nô entendel
Nôs morabeza ca dixá parcê nôs pobreza
A, ia, ia, ie
A, ia, ia
Auteur: Manuel d'Novas - Interprété par Césaria Evora
Bô papa ka foi foguer'
Nem taõ pouco rochegador
Nem marinhêr nem catraer'
Nem carpinter nem pédrer' el foi
Nem pader nem pescador
E nem tambê um catador
Dificuldade bô ka conchel
Pobreza pa bô é lenda de gente gintil
Bô liberdade bô ka brigal
Bem dzêm quem bô é na vida
Pa julga
Realidade dess noss pais
Pamod cristôm ta stod calod'
E justiça de povo nunca têm voz
La de bô tribuna, bô t'insulta
E calunia, té Deus na ceu
Ma cma déboxe de ceu, tudo tem se limite
Bô puder ka é infinito
E li ké Cabo Verde
IL Y A UNE LIMITE A TOUT
Ton père n'était pas chauffeur
Ni ramasseur de charbon
Ni marin ni batelier
Ni charpentier ni maçon
Ni boulanger ni pêcheur
Ni non plus un gagne-petit
Tu n'as pas connu la difficulté
La pauvreté pour toi
C'est une légende de gens naïfs
Tu ne t'es pas battu pour ta liberté
Dis-moi alors qui tu es
Pour juger la réalité
De notre pays
Parce que les chrétiens se taisent
Et que la justice du peuple n'a jamais de voix,
Du haut de ta tribune tu insultes
Et tu calomnies même le Bon Dieu.
Mais comme sous les cieux, il y a une limite à tout
Ton pouvoir n'est pas infini
C'est ici qu'est le Cap-Vert
(Neusalina Correia) Performer : TERRERO
N' papia ku xubenga di meu
N' da xubenga di meu konsedju
N' fla-l ma mundu d'oxi
E pa anda so ku odju abertu
Xubenga di meu meti po n'obidu
Munta buru moku
E ba kori si bentura
Mama e nha kulpa e nha distinu
E lagartu fonti ki fla'n
Ma dje kre'n dje gosta di mi
Me ta fasse'n rainha si palasiu
Me ta ba stima'n sima baka si kural
Ka pa tchikra ka p'ordinha
So pa'n pupa-l anti manxi
Kantu disizu tchiga na mi
Ki kombosta ruma na mi
A mi xubenga medu guera n'ka ten
Kudadu pa tchon ki ta da'n
A mi nha kurva sta fraku
N'toma kafe so ku fidjos
Mi mendu guera n'ka te'n
Kudadu pa tchon ki ta da'n